In Spain they use a lisp for the z and they use vosotros,
in mexico they use ustedes.
Apart from that, the big difference is vocabulary. They both have their own words for lots of things, including verbs. Even mexican spanish is regional, different states in mexico have different word/ways of saying certain things.
when my boyfriend came to live with his cousins who are from a different state than him, they had never heard of the word "El guache", and he has used it his whole life. So a lot of words are regional in Mexico.
I wouldnt say that Mexican spanish uses a lot of spanglish. Here in the U.S i would say yes, spanglish is used all the time, but for the mexicans that live in mexico they use normal mexican spanish, which is not incorrect or improper, which some people seem to think. Just because its not spain spanish doesnt mean its improper. The first time i called my boyfriends sister who lives in mexico, i used my normal mexican spanglish, and the spanglish words she wasnt too familiar with. I would say fuimos a las movies to say we went to the movies and she would say fuimos al cine or fuimos a ver una pelicula
chopped_liver
Spainish in spain uses vostotros and in Latin America they say ustedes. In spain the accents they have a slight lisp at the end of every word
Paul R
I think that the Spanish spoken in spain is more "proper", rather than the spanglish spoken in Mexico.
AK099
that their spanish language is developed among them in mexico, while the spanish in spain is their proper language in their own country and they are the direct spanish not bastard. they are the real one you know
zeembad
que se yo pibe sho voy a mexico y hablo igual me entendes? sho soy argentino pibe
solo importo yo
As a non-native speaker, my impression (I could be wrong of course) is that Spain is a little more informal in that you would use "tu" in some situations where you would use "usted" in Mexico.
There are specific expressions where one verb is preferred in Spain and another in Mexico, even though they have similar meanings. For instance people here often ask how to say "I miss you". The answer is "Te extraño" in Latin America but not in Spain. I think the preferred Spanish phrase is "Te echo de menos".
Lots of slang differences of course. I love the word "ahorita" which means "right now" in Mexico, but Spanish people have told me they consider that word funny, because how can you have a dimunitive of "now"?
In Spain they use a lisp for the z and they use vosotros,
in mexico they use ustedes.
Apart from that, the big difference is vocabulary. They both have their own words for lots of things, including verbs. Even mexican spanish is regional, different states in mexico have different word/ways of saying certain things.
when my boyfriend came to live with his cousins who are from a different state than him, they had never heard of the word "El guache", and he has used it his whole life. So a lot of words are regional in Mexico.
I wouldnt say that Mexican spanish uses a lot of spanglish. Here in the U.S i would say yes, spanglish is used all the time, but for the mexicans that live in mexico they use normal mexican spanish, which is not incorrect or improper, which some people seem to think. Just because its not spain spanish doesnt mean its improper. The first time i called my boyfriends sister who lives in mexico, i used my normal mexican spanglish, and the spanglish words she wasnt too familiar with. I would say fuimos a las movies to say we went to the movies and she would say fuimos al cine or fuimos a ver una pelicula
Spainish in spain uses vostotros and in Latin America they say ustedes. In spain the accents they have a slight lisp at the end of every word
I think that the Spanish spoken in spain is more "proper", rather than the spanglish spoken in Mexico.
that their spanish language is developed among them in mexico, while the spanish in spain is their proper language in their own country and they are the direct spanish not bastard. they are the real one you know
que se yo pibe sho voy a mexico y hablo igual me entendes? sho soy argentino pibe
As a non-native speaker, my impression (I could be wrong of course) is that Spain is a little more informal in that you would use "tu" in some situations where you would use "usted" in Mexico.
There are specific expressions where one verb is preferred in Spain and another in Mexico, even though they have similar meanings. For instance people here often ask how to say "I miss you". The answer is "Te extraño" in Latin America but not in Spain. I think the preferred Spanish phrase is "Te echo de menos".
Lots of slang differences of course. I love the word "ahorita" which means "right now" in Mexico, but Spanish people have told me they consider that word funny, because how can you have a dimunitive of "now"?